Transliteration Scheme

inta tAmasamaitE - rAga sAvEri

Tamil Version
Language version

pallavi
inta tAmasam(ai)tE entani
sairintu Emi sEyudu rAma

anupallavi
kantu janaka nannu vinta jEsitE ninnu
Uranta navvarA sItA kAnta nanu karuNimpa (inta)

caraNam
caraNam 1
rAjIva lOcana rAjitO rAv(E)mirA
jIvanamu nIvErA 1jImUt(A)bha tanO
rAjIv(A)sana janaka rAjillu raghu vaMSa
rAja rAja nIvErA jIv(A)dhAra (inta)


caraNam 2
sundara mUrti nA(y)andu daya rAdu nEn-
(e)ndu pOdurA nI(y)andu cittamu kAni-
(y)2end(u)nnAvO rAk(E)ndu SEkhara nuta nIk-
(e)ndu anumAnam(i)ndu vadana (inta)
caraNam 3
gauravam(E)di SRngAra vAridhE
brOvaga rAdA pAvanu kArAdA muni hRday-
(A)gAra pratyakshamu kArAdA(y)ika muddu
kAra tyAgarAjuni gAravimpa (inta)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
inta tAmasamu-aitE entani
sairintu Emi sEyudu rAma

If there is (aitE) this much (inta) delay (tAmasamu) (tAmasamaitE) (in protecting me), how much (entani) shall I endure (sairintu)? What (Emi) shall I do (sEyudu), O Lord rAma?


anupallavi
kantu janaka nannu vinta jEsitE ninnu
Uranta navvarA sItA kAnta nanu karuNimpa (inta)

O Father (janaka) of cupid (kantu)! If you treat me (nannu) as a stranger (vinta jEsitE), won’t everyone (Uranta) (literally society) laugh (navvarA) at You (ninnu)?
O Consort (kAnta) of sItA! If there is this much delay in showing mercy (karuNimpa) on me (nanu), how much shall I endure? What shall I do, O Lord rAma?


caraNam
caraNam 1
rAjIva lOcana rAjitO rAvu-EmirA
jIvanamu nIvErA jImUta-Abha tanO
rAjIva-Asana janaka rAjillu raghu vaMSa
rAja rAja nIvErA jIva-AdhAra (inta)

O Lotus (rAjIva) Eyed (lOcana)! Why (EmirA) won’t You come (rAvu) (rAvEmirA) willingly (rAjitO)? O Splendorous (Abha) bodied (tanO) like the Sun (jImUta) (jImUtAbha)! You are (nIvErA) indeed my subsistence (jIvanamu);
O Father (janaka) of brahmA – seated (Asana) in Lotus (rAjIva) (rAjIvAsana)! O Effulgent (rAjillu) Emperor (rAja rAja) of raghu dynasty (vaMSa)! You are (nIvErA) indeed the prop (AdhAra) of my life (or all beings) (jIva) (jIvAdhAra).
If there is this much delay, how much shall I endure? What shall I do, O Lord rAma?


caraNam 2
sundara mUrti nA-andu daya rAdu nEnu-
endu pOdurA nI-andu cittamu kAni-
endu-unnAvO rAka-indu SEkhara nuta nIku-
endu anumAnamu-indu vadana (inta)

O Handsome (sundara) figure (mUrti)! You do not seem to show (rAdu) mercy (daya) towards me (nA andu) (nAyandu); but, where (endu) shall I (nEnu) (nEnendu) go (pOdurA)? My mind (cittamu) is established in You (nI andu) (nIyandu), but (kAni) I do not know where (endu) You are (unnAvO) (kAniyendunnAvO) without appearing (rAka) (literally coming)? O Lord praised (nuta) by Lord Siva – wearer of (digit of) moon (indu) (rAkEndu) on the head (SEkhara)! Where (endu) (literally regarding which) is the doubt (anumAnamu) for You (nIku) (nIkendu), O Moon (indu) (anumAnamindu) Faced (vadana)!
If there is this much delay, how much shall I endure? What shall I do, O Lord rAma?
caraNam 3
gauravamu-Edi SRngAra vAridhE
brOvaga rAdA pAvanu kArAdA muni hRdaya-
AgAra pratyakshamu kArAdA-ika muddu
kAra tyAgarAjuni gAravimpa (inta)

O Ocean (vAridhE) of Loveliness (SRngAra)! What (Edi) kind of prestige (gauravamu) (guaravamEdi) is this? Can’t (rAdA) You protect (brOvaga) me? Is it not proper (kArAdA) to purify (pAvanu) me?
O Lord abiding (AgAra) in the hearts (hRdaya) (hRdayAgAra) of ascetics (muni)! Is it not appropriate (kArAdA) to manifest (pratyakshamu) before me now (ika) (kArAdAyika) charmingly (muddu kAra) (literally charm oozing)?
If there is this much delay in being kind (gAravimpa) towards this tyAgarAja (tyAgarAjuni), how much shall I endure? What shall I do, O Lord rAma?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
1jImUtAbha tanO – 'jImUta’ means 'cloud’ and 'Sun’. Here, the epithet has been translated as 'splendorous bodied like the Sun’. However, in some books, it has been translated as 'cloud-like splendorous bodied’.

2endunnAvO rAkEndu SEkhara nuta – the Word 'rAka' (or rAkA) may be added to 'indu' (rAkEndu) to mean 'full moon'. However, as Lord Siva – who wears the digit of the moon – is meant here, it might not be appropriate to do so. Therefore 'rAka' (meaning 'without coming') has been joined with 'endunnAvO'.
Top